人乘專欄











上人法語

  •   學佛貴在實修,不著於文字;若不真了道,盡是口頭禪。
      Learning from the Buddha, the most precious is solid practice without sticking just to the meaning of the words. If your practice is not to realize the path, all is nothing but a pet phrase.
  •   應無所住而生其心,即是做一切事情,過了就過了,不要記在心裡生煩惱,生人我是非。因為過去心、現在心、未來心都不可得,心執著哪兒都不對。但是,我雖無住,事情來了,就去做好這件事。
      “To base nowhere to raise your mind” means when you finish things just let it go, do not stick to it in your mind otherwise it might get you vexation or stir up trouble or provoke a dispute. There is no grasp of the mind of the past, the future, or even the present so there is no right place to base your mind. Though there is no place to base my mind, whenever a thing arises just do it right, that’s the right thing to do.
  •   股市不會發燒,是人的頭腦在發燒。人的貪心使人貧窮,若當下放下貪心,是最富有的人。
      When people say the stock market is having a fever, it is actually a fever in the brain of people. It is greediness that makes people poor. If you can let go your greedy mind at the very moment, you would be a rich people.
  •   修持,即是「修」掉妄想雜念,「持」與諸佛等同法性。
      Practice of the Buddhist teachings comprises two ways; one is to keep away from delusion and wandering mind and the other keep up with the dharma nature of Buddha.
  •   不論聽到什麼,聽了就讓它過去,不要放在心裡起煩惱或生執著。要修到像鏡子一樣,隨緣覺照,保持光明。
      No matter what you hear, just let it pass and do not keep it in your mind to get affliction or get attached to it; practice this way till your mind is bright and reflects the surroundings like a mirror.
  •   要了生死,先度內眾生。心中一個念頭生、滅,就是內眾生;時時度掉心中的內眾生,保持光明覺照,就是度眾生、了生死。
      To realize the cycle of death and re-birth, you have to deal with your fleeting ideas in your mind. The arising and perishing of an idea is like the birth and death of a being and the fleeting ideas are called your inner beings. If you want to ferry all beings across the Samsara Sea, ferry across your inner beings first. Keep a bright mind and awareness all the time and take good care of your fleeting ideas, that is how you ferry all beings across Samsara Sea and realize the cycle of death and re-birth.
  •   人存好心,天天是好日;人存壞心,天天是壞日。
      If you bear a good heart, every day is a lucky day to do things; on the other hand, if you bear evil ideas in your mind to do bad things, there are no lucky days.
  •   說佛法要老實,不必花言巧語,不要用心機,不要耍手段。
      When preaching the Buddhist dharma, speak it in an honest and frank way, absent of artful talk, scheming, or tricks.
  •   天真,是自性天真,表現出的是安詳親和,而不是幼稚,也不是停留在小孩無知的階段;那是愚癡,會讓他人輕視。
      Naiveté is innocence in nature, displaying a state of peace, auspicious, kindness and amiableness; it is not childish, nor implies ignorance or stupidity.
  •   要包容他人的過失,因為他人可能是不知而犯錯;若要規勸,也要私底下告知。若是自己犯錯,更要虛心接受別人的規勸。
      Be tolerant of others’ faults, because other people may make mistakes out of ignorance; if you want to give well-meaning advice, do it privately. If you have done wrong yourself, you have to accept the advice from others with an open mind.
  •   做人要光明磊落,不要口說般若,所行又是另一套。
      One’s behavior and conduct must be perfectly open in all actions. Do not act differently from how you speak.
  •   修行人,不要有是非心,那是眾生習氣。
      One who practices self-cultivation must be freed from a mind filled with rights and wrongs, which are the habitual thoughts of regular beings.
  •   修行修得好,到處是道場,到處有人護持。自己住的地方不用大,最重要的是要弘揚佛法;佛法這麼好,為什麼不讓更多人得利益。
      If you conduct yourself well and cultivate yourself, you will discover that any place is suitable for preaching the Buddhist dharma, and you will always find support to sustain your preaching of the Buddhist dharma. You don’t need to worry about whether or not your place is big enough, the only thing that matters is the spread of the Buddhist dharma. Because the Buddhist dharma is so good, we should try to let more people benefit from it.
  •   想要他人讚揚自己、服自己,自己就要以德服人。
      If you want other people to speak highly of you, to believe in and be convinced by you, you have to convince people you are worthy of it by your virtues.
  •   菩薩化度眾生,乃隨緣而做。沒有一位祖師會自認為是祖師,祖師是後人追加的。
      A bodhisattva saves and transforms all sentient beings only upon appropriate conditions. No founder of a sect of Buddhism would think of himself as a founder; such a title was given to him by others only afterwards.
記錄 1 到 15 共 182
下一頁 最後一頁
版權所有 © 2010 慈光山資訊網,轉載請徵得同意。
南投縣魚池鄉東池村東興巷24-8號 電話:049-2896352 傳真:049-2898193