人乘專欄











上人法語

  •   在家人賺錢很辛苦,不可因生活富裕,養成隨用隨丟奢侈浪費的壞習慣,殊不知這是會折福了福。不要以為福報是取之不盡、用之不竭而任意揮霍,一旦傾家蕩產貧苦現前時,再回頭想惜福已來不及了。
      It is hard for people to earn money for living. When one is in affluent position, one should avoid bad habits of being extravagant and throwing away things in wasteful way, because in doing this, you may lose your rewards and merits as they will be consumed up soon. Do not think your rewards and merits are unlimited and squander it, once you are ruined and end up falling into poverty, it would be too late to think of cherishing the rewards and merits.
  •   修行人要避免眾生心;眾生心,是事事站在自己的立場,只顧自己的利益,不能隨順對方的需求。若不能隨順對方時,也應學會婉轉推卻,不啟發他人惡根,損他威德,否則會使人產生不良印象,因而失去信佛的因緣。
      A practitioner should avoid producing a mind of sentient beings, as such a mind considers all things on the perspective of oneself, caring only one’s own benefits, and doesn’t go along with what others may want and desire. When it is difficult to follow with what others want, they should learn how to tactfully decline so as not to inspire negative roots of others that would harm their virtue and dignity. Otherwise, it may lead people to have a negative impression of practitioners and miss the causes and conditions to believe in the Buddha.
  •   菩薩行者要廣結善緣,對人多愛語利行,使對方生歡喜心、信仰心,才能進而引導他人信佛、學佛。
      Practitioners who follow the Bodhisattva way should make positive connections or conditions with all people they meet; so that wherever they go, they provide praising and encouraging words to help people produce joyous mind and develop faith. Only in such way can they lead people to believe in and learn from the Buddha.
  •   行者不應追求一切境界,否則容易產生執著,感應魔障現前。魔障一現前,慧命堪憂!故時時當觀《金剛經》所言:「凡所有相,皆是虛妄;若見諸相非相,即見如來。」
      When practicing the teachings of Buddha, one should not expect to attain anything that may lead you to think ‘I have attained a better enlightenment’. Such expectations would produce a mind of attachment that would invite Mara to endanger your practice of cultivating wisdom. Therefore, one should always contemplate the Gatha in the Diamond Sutra that reads: “All forms of phenomena are illusive and when one realizes all forms are not real as it is, one is seeing the true nature of Tathagata”.
  •   得到的時候,就是失去的開始;成功的時候,就是失敗的開始;所以修行人要無得失、無成敗。
      Gaining could be the start of losing.   Success could be the start of failure.   Therefore, a practitioner should keep a mind that bears no gain or loss, and no success or failure.
  •   持戒是護福法。
      Maintaining precepts is the Dharma of protecting blessings.
  •   拜山,可以去黑暗得光明,使自己本具的慈光顯現。
       “Bai-shan”, a way of worship by prostrating oneself while walking to a temple, will help you get away from darkness and attain brightness, and unfold the light of your kind, loving, and merciful mind.
  •   拜山,就是要拜除自己的貢高我慢山。
       “Bai-shan”, a way of worship by prostrating, “bai” means kneeling down and bowing to the ground every three steps while walking to a temple, giving up one’s own pride and arrogance that is as high as a “shan” -- mountain.
  •   人要消除怒怨,就要常常修空。
      To eliminate one’s anger and resentment, one must practice thinking of “emptiness,”—there is no existence of a substantial self.
  •   修行人做三寶事,要以無我處世,不求人天福報、不為名聞利養,如此魔障自然隱退,無隙可入,德行圓滿。
      One who practices the teachings of Buddha should maintain a mind of non-self in dealing with the affairs of the Triple-gem, expecting no blessings in human or devas worlds, no fame or gain to nourish oneself, in this way there is no space for mara to enter and hinder you, and your virtues would be wholly complete.
  •   對一切人應慈悲為懷,謙恭有禮,卑以自牧,處處與人方便,給人安慰、鼓勵等愛語,如此方能受到每個人的愛戴與崇敬。
      In dealing with others, one should bear a kind and compassionate mind, be humble and polite, discipline oneself with the precepts, give help to others, provide comfort and encouragement to others, because only in such way one can engender love, respect, and reverence from everyone.
  •   一個修行人,今生、前世或累劫以來,難免造許多罪業,這些罪業及冤親債主,都會成為修行障道的惡緣。所以,不管修什麼法門,在佛前至誠禮佛拜懺,發露懺悔,都是必要的課程,可以減少種種魔障的干擾。
      One who is practicing Buddha’s teachings would certainly have created bad karmas in this life or previous countless lives, and those karmic retributions and credits from past grievances or close relationships would negative conditions to impede your practice. Therefore, it is a necessary that the practitioner, regardless of what method they are practicing, must prostrate in front of the Buddha statue to repent their past harmful karma, which would help reduce the myriad of mara-hindrances.
  •   修習人要有慚愧心,才能進步。若慚愧心來自勝負心、嫉妒心,那就不對了。
      One who is practicing the teachings of Buddha must bear in mind the feeling of shame toward oneself as it is helpful to improve and progress in our practice. However, the mind that maintains this awareness of shame is not right if it is born out of a mind focusing on winning or losing, or out of a mind of jealousy.
  •   唯有慈心,才能軟化頑愚,以德攝眾;唯有善良之心,才能言行謙下,深得民心。
      Only a kind mind can soften the stubbornness of people and thus, by your morality, attract others to listen to you. Only a good mind can lead you to speak and behave in humility and win the respects of others with their hearts and minds.
  •   先聖教人處世,外圓內方,雖處惡世,行弗亂其所為,心不為境轉。
      Teachings from saints of the ancient times provide us the guidelines of conducts that one must be uncompromising to discipline oneself and be harmonious in dealing with others. Though circumstances may be nasty and tough in the world around you, your behavior must not deviate from doing the right thing, and not let your mind be affected by circumstances.
記錄 1 到 15 共 296
下一頁 最後一頁

文殊院 南投縣魚池鄉東池村東興巷24-7號  電話:049-2896352  傳真:049-2898193
地藏院 南投縣埔里鎮牛眠里牛尾路1-12號  電話:049-2932588  傳真:049-2931252